荆门送别翻译一句一译 渡荆门送别翻译成现代文 渡荆门送别翻译扩写
《渡荆门送别》改写成散文700字。
、直至二十五岁远渡荆门,一向在四川生活,读书于戴天山上,游览峨眉,隐居青城,对蜀中的山山水水怀有深挚的情感,江水流过的蜀地也就是曾经养育过他的故乡,初次离别,他怎能不无限留恋,依依难舍呢?但诗人不说自己思念故乡,而说故乡之水恋恋不舍地一路送我远行,怀着深情厚意,万里送行舟,从对面写来,越发显出自己思乡深情。
、《渡荆门送别》这首颇有绘画意味的诗作,就是诗人刚刚离开蜀地和三峡后在荆门的长江舟中写成的。李白这次出蜀,由水路乘船远行,经巴渝,出三峡,直向荆门山之外驶去,目的是到湖北、湖南一带楚国故地游览。“渡远荆门外,来从楚国游”指的就是这一壮游。
、《诗境浅说》:太白天才超绝,用笔若风樯阵马,一片神行。……此诗首二句,言送客之地;中二联,写荆门空阔之景。唯收句见送别本义。图穷匕首见,一语到题。昔人诗文,每有此格。次联气象壮阔,楚蜀山脉,至荆州始断;大江自万山中来,至此千里平原,江流初纵,故山随野尽,在荆门最切。
渡荆门送别诗原文翻译
文:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译: 渡远荆门外,来从楚国游:我乘船渡过荆门之外的西陵峡,来到古老的楚国之地游览。 山随平野尽,江入大荒流:高山渐渐隐没于地平线,平原一望无际,长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。
文翻译: 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。 山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。 江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。 我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
文 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译 我乘舟穿越遥远的荆门之外,去游历楚国的土地。山峦随着平原逐渐消失,长江涌入无际的荒原。月光下,天镜飞落江面,云彩交织成海市蜃楼。
渡荆门送别原文及翻译
、原文翻译: 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。 山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。 江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。 我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
、翻译:我乘船远行,路过荆门一带来到楚国故地游览。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。月映江面,犹如明天飞镜;云变蓝天,生成海市蜃楼一般。我还是怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
、渡荆门送别原文及翻译注释如下:原文渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。注释荆门:山名,位于今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
、《渡荆门送别》全文翻译如下:首联:我乘船远行,路过了荆门一带,来到了楚国的故地游览。颔联:随着船的行进,两岸连绵不绝的青山渐渐消失,眼前展开了一片一望无际的平原。长江的水滔滔奔涌,滚滚东流,最终流入那广袤无垠的荒原之中。
、原文 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译 我乘舟穿越遥远的荆门之外,去游历楚国的土地。山峦随着平原逐渐消失,长江涌入无际的荒原。月光下,天镜飞落江面,云彩交织成海市蜃楼。
渡荆门送别翻译全文
译: 渡远荆门外,来从楚国游:我乘船渡过荆门之外的西陵峡,来到古老的楚国之地游览。 山随平野尽,江入大荒流:高山渐渐隐没于地平线,平原一望无际,长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。 月下飞天镜,云生结海楼:波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼。 仍怜故乡水,万里送行舟:但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟。
译: 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。 高山渐渐隐去平野慢慢舒展开,江水一片仿佛流进广阔的莽原。 波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼。 但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟。
文翻译: 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。 山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。 江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。 我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
文 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译 我乘舟穿越遥远的荆门之外,去游历楚国的土地。山峦随着平原逐渐消失,长江涌入无际的荒原。月光下,天镜飞落江面,云彩交织成海市蜃楼。
代:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。收藏下载复制完善 古诗文网APP客户端立即打开 译文及注释 译文 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。
渡荆门送别》全文翻译如下:首联:我乘船远行,路过了荆门一带,来到了楚国的故地游览。颔联:随着船的行进,两岸连绵不绝的青山渐渐消失,眼前展开了一片一望无际的平原。长江的水滔滔奔涌,滚滚东流,最终流入那广袤无垠的荒原之中。
《渡荆门送别》的翻译和注释,最好详细点
文解释我乘舟渡过了遥远的荆门,向外来到楚国游玩。连绵的山峦随着平原的出现逐渐消失,长江水浩渺无际,流入辽阔的荒原。月光下,江面犹如一面飞天的镜子,云彩缭绕中仿佛结成了海市蜃楼。我依然怜爱着故乡的江水,它陪伴着我,万里送行舟。
文:冬天到了,白天的时刻就越来越短;漫天的雪在这个寒冷的夜晚停住了。 天未明时,当地的驻军已开始活动起来,号角声起伏悲壮;倒映在三峡水中的星影摇曳不定。《渡荆门送别》唐 李白流远荆门外,来从楚国游。 山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。 仍怜故乡水,万里送行舟。
远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。译文:诗人乘舟顺流而下,经过漫长的水路,来到荆门之外。 山已经到了尽头,江水就在这大荒野地上奔流,浩浩漫漫。皎洁的明月在空中流转,如同飞在空中的明镜。云气勃郁,在大江面上变幻莫测,如同海市蜃楼一般。